miércoles, 30 de diciembre de 2009

Das Bildnis des Dorian Gray.

Warum muss man sich unter einem Mistelzweig küssen?

Desde la antigüedad, el muérdago (Mistel) es una planta asociada a la fertilidad, relacionada con la suerte y la prosperidad y símbolo de vida eterna para los antiguos celtas que lo cortaban en navidad con una hoz de oro, porque creían que así les daría riqueza. La tradición decía que había que pedir permiso a la planta antes de cortarla y que, quien no lo hiciera con la debida reverencia, sufriría todo tipo de males. Además, era obligado hacerlo cuando la luna tuviera seis días, de un solo corte y evitando que cayera al suelo. Se consideraba un símbolo que no procede ni del cielo ni de la tierra, ya que sus raíces no tocan nunca el suelo y tampoco se mantiene por sí mismo en el aire. De ahí el hábito de recogerlo sin permitir que caiga al suelo, y después colgarlo del techo. Durante el siglo XIX, en Inglaterra y Francia, los mendigos pedían dinero en Navidad con ramas de muérdago en la mano.
Según la tradición, el muérdago debe regalarse y una vez en casa hay que situarlo sobre la puerta de entrada o en las ventanas, para evitar el paso a los malos espíritus.
Küssen und Wünschen unterm Mistelzweig!

lunes, 28 de diciembre de 2009

sábado, 19 de diciembre de 2009

Norddeutsches Krippenmuseum.

Weihnachtskrippen aus aller Welt sind im Norddeutschen Krippenmuseum in der Heilig-Geist-Kirche in Güstrow ganzjährig zu sehen. Mechthild Ringguth aus Hamburg hat über 40 Jahre in ca. 60 Ländern Weihnachtskrippen gesammelt. Zur Sammlung zählen rund 350 Krippen aller Kontinente. Die Krippen sind zum Großteil Auftragswerke, gefertigt von einheimischen Künstlern, die mit ortstypischen Materialien und mit ihrer Kunstfertigkeit sowie der eigenen christlichen Glaubensauffassung die Weihnachtsgeschichte gestaltet haben. Die Vielfalt der Formen, des Materials, der Größe und Gestaltung ist auch ethnologisch sehr interessant und unterstreicht die Einmaligkeit und den Wert dieser Sammlung.


La ciudad de Güstrow tiene una de las mayores colecciones de nacimientos de Alemania. Los hay de todos los continentes, de distintos tamaños y materiales. Una colección que vale la pena ver si visitas la región norte del país.
Mechthild Ringguth, originaria de la ciudad de Hamburgo, dedicó 40 años de su vida a buscar cada uno de los nacimientos que integran la colección que hoy se expone en el Norddeutsches Krippenmuseum de la ciudad de Güstrow.
Desde los más clásicos, hasta los más originales nacimientos se pueden encontrar en este museo. Algunos muestran rasgos característicos de los lugares de los que proceden: África, Asia, América Latina. Nacimientos de 60 países del mundo. Hay miniaturas, de madera, cerámica y tallados en un huevo de avestruz.
La colección de nacimientos se expone durante todo el año. Así que no importa la temporada en la que visites Alemania, ...siempre podrás visitar este museo!.


Gabriela Salgado, Centro Alemán de Información, diciembre de 2009.

miércoles, 16 de diciembre de 2009

lunes, 14 de diciembre de 2009

domingo, 13 de diciembre de 2009

Concurso de tarjetas navideñas en la Escuela.


¡Todavía hay tiempo!! El Departamento de Actividades Extraescolares de la EOI ha convocado un concurso de postales de Navidad. Las tarjetas deberán ser entregadas en la conserjería de la Escuela antes del día 14 de diciembre en sobre cerrado, donde aparecerá el nombre y apellidos del autor, así como un teléfono de contacto.
En la postal se incluirá además una inscripción en el idioma en el que esté matriculado el autor. O sea, que nosotros ponemos un Frohe Weihnachten como un sol.
La postal ganadora será premiada con un cheque de 30 euros y todos los participantes recibirán un detalle navideño cuando se les devuelva la postal.





Einfaches Rezept für Glühwein.


Zutaten:
1 Liter Rotwein.
Zitronen oder Apfelsinensaft.
1/8 Liter Wasser.
6o Gramm Zucker.
1 Stange Zimt. (1 rama de canela).
3 Gewürznelken. (3 clavos).
2 Scheiben Zitrone. (2 rodajas de limón).

Zubereitung:
Zucker und Gewürze mit Wasser aufkochen, 30 Minuten ziehen lassen, abseihen, mit dem Rotwein vermischen und vorsichtig bis kurz vor dem Siedepunkt erhitzen. Nach Belieben mit Zitronensaft oder Apfelsinensaft abschmecken.

Primero cocemos el azúcar y las especias; dejamos reposar media hora y colamos la mezcla. Añadimos el vino, calentamos todo hasta que vaya a empezar a hervir y aromatizamos el vino caliente con los zumos.
Zum Wohl!

viernes, 11 de diciembre de 2009

Cena de Navidad Básico 2


Cuándo? El jueves 17 de diciembre después de clase.
Dónde? En el Restaurante "La Marina Company" de Laredo.

Menú:

Entrantes:

- Ensalada templada de queso de cabra y frutos secos.
- Queso fresco del país tempurizado con mermelada de tomate.
- Verduritas de temporada salteadas a la soja.

Segundo Plato (los dos platos de cada opción, carne y pescado, o dos de carne, o dos de pescado):

Opción A:

- Salmón unilateral con fetuccini de zanahoria y calabacín en crema de mostaza al eneldo.
- Solomillo de buey coronado con foie gras y tartare de aguacate con emulsión de aceto balsámico.

Opción B:

- Bacalao confitado al aroma de cilantro en coulis de piquillos.
- Carrilleras de cerdo ibérico encebolladas al verdejo en crujiente de filo.

Postre:

Panna cotta de yogur con frutos secos confitados y sirope de vino tinto especiado o brownie con helado y crema de vainilla.

Café.

Copa.

Tinto crianza y rosado.

Precio: 35 euros.

miércoles, 9 de diciembre de 2009

Der Christkindlesmarkt.


El Christkindlesmarkt o Mercado de Navidad de Nuremberg puede presumir de ser el mercado navideño más famoso de todo el mundo, con una tradición de casi cuatro siglos que cada año acoge a más de dos millones de turistas que llegan para disfrutar del típico ambiente navideño alemán a través de sus calles peatonales, donde las tradiciones medievales todavía siguen vivas. El mercado abre sus puertas el viernes anterior al primer domingo de adviento y continua hasta el día de nochebuena. La apertura del mercado es un auténtico espectáculo y se inicia con una especie de pregón, acompañado de música festiva y villlancicos.
Con una decoración mágica, los innumerables puestos callejeros permiten al visitante encontrar artesanía de todo tipo, productos típicos e infinidad de motivos navideños, además de la opción de degustar alguno de las especialidades de la región como el Bratwurst, el Lebkuchen, el Glühwein (vino tinto caliente) o los mazapanes.

Datos útiles para visitar el Mercado de Navidad de Nuremberg:
Fecha: desde el viernes anterior al primer domingo de adviento hasta el 24 de diciembre. Horario: de lunes a miercoles: de 9 a 20 h.; de miercoles a sábado: de 9 a 21 h.; los domingos: de 10,30 a 20 h. y el día de nochebuena: de 9 a 14 h.
Dirección: En la plaza Mayor de la Nuremberg y alrededores.

lunes, 7 de diciembre de 2009

Jedes Wort weiß etwas vom Teufelskreis.

"Los objetos no conocen su propio material, los gestos no saben nada de sus sentimientos y las palabras no conocen las bocas que las hablan. Pero para estar seguros de nuestra existencia, necesitamos los objetos, los gestos y las palabras. Cuantas más palabras nos permiten usar, más libres nos volvemos".
Herta Müller. Premio Nobel de Literatura, 2009.
Esas frases forman parte del discurso de Herta: "Jedes Wort weiß etwas vom Teufelskreis", leído en el Salón Börssalen de la Academia Sueca, en Estocolmo.

miércoles, 2 de diciembre de 2009

Hundertwasser


"Wer die Vergangenheit nicht ehrt, verliert die Zukunft. Wer seine Wurzeln vernichtet, kann nicht wachsen."
F. Hundertwasser, österreichischer Maler, Graphiker und Architekt.

Friedensreich Hundertwasser, en realidad, Friedrich Stowasser, fue un artista austriaco caracterizado por su rechazo a las líneas rectas, el empleo de espirales, curvas y colores brillantes en sus obras, en un estilo que él mismo denominó "transautomatismo". Hundertwasser se rebeló contra el funcionalismo arquitectónico al considerar que la arquitectura moderna estaba enferma. En cierta ocasión, preguntado acerca de los colores que empleaba en sus obras, contestó que era precisamente el color lo que tenía significado en su vida. "Las figuras no son tan importantes, afirmó. En mis cuadros, las formas no son ricas, los colores sí. En realidad, las formas son muy pobres. Yo no sé dibujar, no sé esculpir, no se me dan bien los cuadros que no utilizan el color. No sé dar sombras muy bien, la luz y la sombra no son mi punto fuerte. Mi punto fuerte es el color, eso sí que lo domino bastante bien, aunque últimamente tenga dudas sobre lo que hago, porque un mundo de colores, como yo lo concibo, quizá no sea tan natural".
"El mundo de colores es siempre sinónimo de paraíso. Los arquitectos construyen las ciudades en gris, y un mundo gris, monocromático, es siempre sinónimo de purgatorio o infierno. Frente al infierno del color monótono, la diversidad de colores trae el paraíso".
"Me dedico a enseñar el camino hacia esta tierra. Por eso pinto torres con formas de cebollas, porque esa forma es el verdadero símbolo del paraíso en la arquitectura. La arquitectura del paraíso. La arquitectura de la tierra sagrada debe tener torres con forma de cebolla".
Hundertwasser murió en el año 2000 y, siguiendo su voluntad, fue enterrado sin un féretro destinado a separarlo de la tierra. Sobre el suelo de su sepultura, se plantó un árbol. Según su creencia, ahora vive en el árbol que crece sobre el lugar de su regreso al mundo.

martes, 1 de diciembre de 2009


El departamento de alemán de la EOI ha convocado un concurso de relato breve abierto a los alumnos de todos los cursos. Los escritores lentos o perezosos tendrán que ser creativos para justificarse. El plazo de entrega se cierra el 15 de abril de 2010. El concurso está destinado a los alumnos de alemán de todos los niveles y el tema es libre (los alumnos de nivel básico -tanto 1º como 2º- pueden escribir el cuento en presente). Extensión máxima: dos folios por una cara en letra Arial 12 interlineado 1.5. Primer premio: vale para libros por un valor de 50 euros. Segundo premio: vale para libros por un valor de 30 euros. Los cuentos ganadores se harán públicos en la página web del departamento de alemán. Fecha tope de entrega: 15 de abril de 2010.

lunes, 30 de noviembre de 2009

Hausaufgaben (in Österreich, Hausübungen).


Para quienes no hayan podido venir a clase el jueves pasado, los Hausaufgaben de esta semana consisten en un "über Fotos sprechen" o, en este caso, más bien en un "über Fotos schreiben". Tras elegir una foto en el libro de clase en la que aparezca gente, hay que hacer una descripción, tal y como hemos venido haciendo en clase: el muchacho rubio que está en medio de la foto y que lleva una camiseta roja es el novio de la chica que lleva un top azul oscuro, pantalones vaqueros y botas negras, y la niña que está a su derecha con un vestidito rosa es la sobrina del novio de la hermana de la prima de la hija de....

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.


La Sociedad para la Lengua Alemana promovió ese sustantivo, relativo a la ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos como «palabra del año» en 1999. Con 63 letras, es la palabra alemana más larga que figura en un documento de un órgano oficial y la palabra alemana oficial más larga, aunque no figure en un diccionario usual. Esa ley fue aprobada en enero del 2000 como Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung, aunque la forma oficial abreviada sigue siendo Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Conviene señalar que el alemán permite la construcción de
palabras compuestas de longitud indeterminada. Por eso el concepto de palabra más larga sigue siendo indefinido. Por ejemplo, algunos opositores a la ley se habrían encontrado en torno a un Rind­fleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetzesgegner­stammtisch­aschenbecher («Cenicero de la mesa de los acérrimos opositores a la Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno»).
Sin embargo, según el
Libro Guinness de Récords la palabra más larga del mundo es la también alemana Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft («Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio»).
Vaya tela!

Wikipedia.

Zungenbrecher.


Der Schweizer Schweißer schwitzt und schweißt.
Der Schweizer Schwitzer schweißt und schwitzt.
Schwitzend schweißt der Schweizer Schweißer.

sábado, 28 de noviembre de 2009

jueves, 26 de noviembre de 2009

Exposición sobre el Patrimonio de la Humanidad en Alemania.

La Escuela Oficial de Idiomas de Torrelavega ha organizado una exposición con el título 'UNESCO – Patrimonio de la Humanidad en Alemania' que permanecerá en este centro desde el 17 de noviembre hasta el 11 de diciembre de 2009.
Se trata de un total de 29 fotografías de gran tamaño que representan un recorrido por la historia de Alemania a través de los monumentos que han sido declarados Patrimonio de la Humanidad en aquel país. Entre otras, pueden verse imágenes de la catedral de Colonia, los cascos antiguos de Quedlinburg, Lübeck , Regensburg y Bamberg, el palacio del Emperador de Goslar, el Pabellón de Goethe en Weimar y el Parque de Muskau.
La exposición puede visitarse de lunes a jueves de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 21.00 h. y los viernes de 10.00 a 12.00 h.


Fuente: eldiariomontanes.es

miércoles, 25 de noviembre de 2009

Keine Gewalt gegen Frauen.

Lachen ist Gesund!

Lebenshaltungskosten.

En el enlace siguiente se accede a una web donde se puede comparar el coste de vida entre países y ciudades. Muy útil para hacerse una idea cuando se va a viajar fuera.

http://www.numbeo.com/cost-of-living/compare_countries.jsp

martes, 24 de noviembre de 2009

domingo, 22 de noviembre de 2009

sábado, 21 de noviembre de 2009

Der Kirschdieb.



Der Kirschdieb. (Bertolt Brecht).

An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei
Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster.
Auf meinem Kirschbaum –Dämmerung füllte den Garten–
Saß ein junger Mann mit geflickter Hose
Und pflückte lustig meine Kirchen. Mich sehend
Nickter er mir zu. Mit beiden Händen
Holte er die Kirschen von den Zweigen in seine Taschen.
Noch eine ganze Zeit lang, als ich wieder in meiner Bettstatt lag
Hörte ich sein lustiges kleines Lied pfeifen.

El ladrón de cerezas.

Una mañana temprano, mucho antes del canto del gallo,
me despertó un silbido y fui a la ventana.
En mi cerezo -el amanecer llenaba el jardín-
se sentaba un mozo con los pantalones remendados,
que recogía alegre mis cerezas. Al verme
me saludó con la cabeza. Con una y otra mano
pasaba las cerezas de las ramas a sus bolsillos.
Aún mucho rato después, de nuevo en mi lecho,
escuchaba el silbido de su alegre cancioncilla.

Illustration zu einem Gedicht von Brecht (Der Kirschdieb, 1938) an einer Giebelwand in Berlin-Weißensee.

viernes, 20 de noviembre de 2009

Das Glaukermärchen


Es el título de un librito de Michael Ende que en España se tradujo como "Jojo. Historia de un saltimbanqui". Se trata en realidad de una obra de teatro que cuenta la historia de una decadente compañía de circo que vive ocupando un solar abandonado. Los malos, en este caso una industria química, les obligan a abandonar el lugar, pero antes les ofrecen un acuerdo, a cambio de hacer la publicidad de la empresa a lo largo del país. Parece la gran oportunidad de la compañía de salir a flote y abandonar la miseria, pero la industria química les pone una condición: tienen que dejar a Eli, una niña discapacitada que recogieron hace años, en un asilo, víctima de una catástrofe producida por una sustancia química. Comienzan los debates morales entre los miembros de la compañía. Anochece, y deciden continuar al día siguiente con el debate. Entonces Eli le pide a Jojo, el saltimbanqui, que le cuente una historia.

Si quereis leer la historia, pinchad en la portada del libro.

Die unendliche Geschichte

Día Universal del Niño.

En 1954 la Asamblea General de Naciones Unidas recomendó que todos los países instituyeran el Día Universal del Niño, fecha que se dedicaría a la fraternidad y a la comprensión entre los niños del mundo entero y se destinaría a actividades propias para promover el bienestar de los niños del mundo. La Asamblea sugirió a los gobiernos que celebraran el Día en la fecha que cada uno de ellos estimara conveniente. El día 20 de noviembre marca la fecha en que la Asamblea aprobó la Declaración de los Derechos del Niño en 1959 y la Convención sobre los Derechos del Niño en 1989.
Y si hablamos de niños, desde una página relacionada con el alemán, no podemos dejar de recordar que quien fuera uno de los más importantes autores alemanes de posguerra de libros para niños, hubiera cumplido 80 años de edad en 2009. El hijo del pintor surrealista Edgar Ende nació el 12 de noviembre de 1929 en Garmisch-Partenkirchen y murió el 28 de agosto de 1995. Sus novelas, entre ellas “La historia interminable”, “Momo” y “Jim Botón”, fueron traducidas a 45 idiomas y han alcanzado una tirada total mundial de 20 millones de ejemplares.


Fuentes: Biblioteca Dag Hammarskjöld de Naciones Unidas y Embajada de Alemania en Madrid.

Weihnachtskarten


El Departamento de Actividades Extraescolares de la EOI ha convocado un concurso de postales de Navidad con un regalo navideño para todos los participantes. Para ver las bases, plazos y demás, pinchad en la foto.

Wie bitte????

Si nosotros somos el perro verde, nuestro primo el gato azul nos da un consejo en alemán a la hora de preparar el ali oli. Dicen los que saben, que su alemán es un pelín qué sé yo..., pero bueno, nosotros, en nuestro Básico 2, le entendemos, no? ;) Ahí va el enlace:

Durch die Nach. Silvermond



Como a veces no carga el vídeo, ahí va el enlace a la canción y en el apartado de comentarios, la letra:

http://www.youtube.com/watch?v=dyaC0gs50YQ

jueves, 19 de noviembre de 2009

Wilkommen

Esta noche, en Básico 2 de alemán de la EOI de Laredo se nos ha ocurrido crear un espacio para expresar ideas, sueños, fantasmas, pasiones, alegrías y penas,....un lugar para reunirnos desde cada uno de nuestros rincones favoritos. Si te gustan los idiomas, la gente y la vida, entra, vive, siente y déjate oir....si quieres.

Der grüne Hund.