jueves, 4 de marzo de 2010

Ginkgo biloba.

Copia del poema original de Goethe con hojas de Ginkgo (15 de septiembre de 1815). El original se encuentra en el Museo Goethe, en Düsseldorf.

El poeta, científico, botánico y filósofo alemán, Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), dedicó el siguiente poema a su amante, Marianne von Willemer.
Este poema, titulado "Ginkgo biloba" fue publicado en la obra de Goethe "West-östlichen Divan", en 1819.

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.
Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als eines kennt?
Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Dass ich eins und doppelt bin?

Al conocerla, Goethe envió a Marianne von Willemer una hoja de Ginkgo y el 15 de septiembre de 1815 le leyó el borrador del poema en el Gerbermühle de Frankfurt. Días más tarde, el 23 de septiembre, Goethe vio a Marianne por última vez y le enseñó un árbol Ginkgo en el jardín del Castillo de Heidelberg. De ahí cogió las dos hojas que aparecieron pegadas en el poema, enviado a Marianne el 27 de septiembre de 1815, aunque conservó la fecha de 15 de septiembre, precisamente el día de su encuentro en el Gerbermühle.

2 comentarios:

  1. Ginkgo biloba (traducción de Ricardo Bada)

    De este árbol del Oriente,
    a mi jardín venido,
    un secreto sentido
    su hoja guarda latente.
    ¿De un ser vivo se trata,
    partido en dos mitades?
    ¿O son dos unidades
    juntas de forma grata?
    Pienso que es lo más noble
    juntar dos universos:
    ¿no sientes en mis versos
    que soy sencillo y doble?

    ResponderEliminar
  2. una historia preciosa, de verdad.

    ResponderEliminar