Para quienes no hayan podido venir a clase el jueves pasado, los Hausaufgaben de esta semana consisten en un "über Fotos sprechen" o, en este caso, más bien en un "über Fotos schreiben". Tras elegir una foto en el libro de clase en la que aparezca gente, hay que hacer una descripción, tal y como hemos venido haciendo en clase: el muchacho rubio que está en medio de la foto y que lleva una camiseta roja es el novio de la chica que lleva un top azul oscuro, pantalones vaqueros y botas negras, y la niña que está a su derecha con un vestidito rosa es la sobrina del novio de la hermana de la prima de la hija de....
lunes, 30 de noviembre de 2009
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
La Sociedad para la Lengua Alemana promovió ese sustantivo, relativo a la ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos como «palabra del año» en 1999. Con 63 letras, es la palabra alemana más larga que figura en un documento de un órgano oficial y la palabra alemana oficial más larga, aunque no figure en un diccionario usual. Esa ley fue aprobada en enero del 2000 como Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung, aunque la forma oficial abreviada sigue siendo Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Conviene señalar que el alemán permite la construcción de palabras compuestas de longitud indeterminada. Por eso el concepto de palabra más larga sigue siendo indefinido. Por ejemplo, algunos opositores a la ley se habrían encontrado en torno a un Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesgegnerstammtischaschenbecher («Cenicero de la mesa de los acérrimos opositores a la Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno»).
Sin embargo, según el Libro Guinness de Récords la palabra más larga del mundo es la también alemana Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft («Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio»).
Vaya tela!
Conviene señalar que el alemán permite la construcción de palabras compuestas de longitud indeterminada. Por eso el concepto de palabra más larga sigue siendo indefinido. Por ejemplo, algunos opositores a la ley se habrían encontrado en torno a un Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesgegnerstammtischaschenbecher («Cenicero de la mesa de los acérrimos opositores a la Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno»).
Sin embargo, según el Libro Guinness de Récords la palabra más larga del mundo es la también alemana Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft («Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio»).
Vaya tela!
Wikipedia.
Zungenbrecher.
sábado, 28 de noviembre de 2009
viernes, 27 de noviembre de 2009
jueves, 26 de noviembre de 2009
Exposición sobre el Patrimonio de la Humanidad en Alemania.
La Escuela Oficial de Idiomas de Torrelavega ha organizado una exposición con el título 'UNESCO – Patrimonio de la Humanidad en Alemania' que permanecerá en este centro desde el 17 de noviembre hasta el 11 de diciembre de 2009.
Se trata de un total de 29 fotografías de gran tamaño que representan un recorrido por la historia de Alemania a través de los monumentos que han sido declarados Patrimonio de la Humanidad en aquel país. Entre otras, pueden verse imágenes de la catedral de Colonia, los cascos antiguos de Quedlinburg, Lübeck , Regensburg y Bamberg, el palacio del Emperador de Goslar, el Pabellón de Goethe en Weimar y el Parque de Muskau.
La exposición puede visitarse de lunes a jueves de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 21.00 h. y los viernes de 10.00 a 12.00 h.
Se trata de un total de 29 fotografías de gran tamaño que representan un recorrido por la historia de Alemania a través de los monumentos que han sido declarados Patrimonio de la Humanidad en aquel país. Entre otras, pueden verse imágenes de la catedral de Colonia, los cascos antiguos de Quedlinburg, Lübeck , Regensburg y Bamberg, el palacio del Emperador de Goslar, el Pabellón de Goethe en Weimar y el Parque de Muskau.
La exposición puede visitarse de lunes a jueves de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 21.00 h. y los viernes de 10.00 a 12.00 h.
Fuente: eldiariomontanes.es
miércoles, 25 de noviembre de 2009
Lebenshaltungskosten.
En el enlace siguiente se accede a una web donde se puede comparar el coste de vida entre países y ciudades. Muy útil para hacerse una idea cuando se va a viajar fuera.
http://www.numbeo.com/cost-of-living/compare_countries.jsp
http://www.numbeo.com/cost-of-living/compare_countries.jsp
martes, 24 de noviembre de 2009
domingo, 22 de noviembre de 2009
sábado, 21 de noviembre de 2009
Der Kirschdieb.
Der Kirschdieb. (Bertolt Brecht).
An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei
Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster.
Auf meinem Kirschbaum –Dämmerung füllte den Garten–
Saß ein junger Mann mit geflickter Hose
Und pflückte lustig meine Kirchen. Mich sehend
Nickter er mir zu. Mit beiden Händen
Holte er die Kirschen von den Zweigen in seine Taschen.
Noch eine ganze Zeit lang, als ich wieder in meiner Bettstatt lag
Hörte ich sein lustiges kleines Lied pfeifen.
El ladrón de cerezas.
Una mañana temprano, mucho antes del canto del gallo,
me despertó un silbido y fui a la ventana.
En mi cerezo -el amanecer llenaba el jardín-
se sentaba un mozo con los pantalones remendados,
que recogía alegre mis cerezas. Al verme
me saludó con la cabeza. Con una y otra mano
pasaba las cerezas de las ramas a sus bolsillos.
Aún mucho rato después, de nuevo en mi lecho,
escuchaba el silbido de su alegre cancioncilla.
Illustration zu einem Gedicht von Brecht (Der Kirschdieb, 1938) an einer Giebelwand in Berlin-Weißensee.
viernes, 20 de noviembre de 2009
Das Glaukermärchen
Es el título de un librito de Michael Ende que en España se tradujo como "Jojo. Historia de un saltimbanqui". Se trata en realidad de una obra de teatro que cuenta la historia de una decadente compañía de circo que vive ocupando un solar abandonado. Los malos, en este caso una industria química, les obligan a abandonar el lugar, pero antes les ofrecen un acuerdo, a cambio de hacer la publicidad de la empresa a lo largo del país. Parece la gran oportunidad de la compañía de salir a flote y abandonar la miseria, pero la industria química les pone una condición: tienen que dejar a Eli, una niña discapacitada que recogieron hace años, en un asilo, víctima de una catástrofe producida por una sustancia química. Comienzan los debates morales entre los miembros de la compañía. Anochece, y deciden continuar al día siguiente con el debate. Entonces Eli le pide a Jojo, el saltimbanqui, que le cuente una historia.
Si quereis leer la historia, pinchad en la portada del libro.
Día Universal del Niño.
En 1954 la Asamblea General de Naciones Unidas recomendó que todos los países instituyeran el Día Universal del Niño, fecha que se dedicaría a la fraternidad y a la comprensión entre los niños del mundo entero y se destinaría a actividades propias para promover el bienestar de los niños del mundo. La Asamblea sugirió a los gobiernos que celebraran el Día en la fecha que cada uno de ellos estimara conveniente. El día 20 de noviembre marca la fecha en que la Asamblea aprobó la Declaración de los Derechos del Niño en 1959 y la Convención sobre los Derechos del Niño en 1989.
Y si hablamos de niños, desde una página relacionada con el alemán, no podemos dejar de recordar que quien fuera uno de los más importantes autores alemanes de posguerra de libros para niños, hubiera cumplido 80 años de edad en 2009. El hijo del pintor surrealista Edgar Ende nació el 12 de noviembre de 1929 en Garmisch-Partenkirchen y murió el 28 de agosto de 1995. Sus novelas, entre ellas “La historia interminable”, “Momo” y “Jim Botón”, fueron traducidas a 45 idiomas y han alcanzado una tirada total mundial de 20 millones de ejemplares.
Fuentes: Biblioteca Dag Hammarskjöld de Naciones Unidas y Embajada de Alemania en Madrid.
Weihnachtskarten
Wie bitte????
Si nosotros somos el perro verde, nuestro primo el gato azul nos da un consejo en alemán a la hora de preparar el ali oli. Dicen los que saben, que su alemán es un pelín qué sé yo..., pero bueno, nosotros, en nuestro Básico 2, le entendemos, no? ;) Ahí va el enlace:
Durch die Nach. Silvermond
Como a veces no carga el vídeo, ahí va el enlace a la canción y en el apartado de comentarios, la letra:
http://www.youtube.com/watch?v=dyaC0gs50YQ
jueves, 19 de noviembre de 2009
Wilkommen
Esta noche, en Básico 2 de alemán de la EOI de Laredo se nos ha ocurrido crear un espacio para expresar ideas, sueños, fantasmas, pasiones, alegrías y penas,....un lugar para reunirnos desde cada uno de nuestros rincones favoritos. Si te gustan los idiomas, la gente y la vida, entra, vive, siente y déjate oir....si quieres.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)